句子
>
佳句
首页
人物
作品
句子
搜索
莎士比亚也没有受到措辞的限制,他使用任何一种手边的词汇。无疑,今天的许多读者之所以觉得他的语言比约翰·弥尔顿的语言要更容易让人兴奋,其中一个原因就在此。在国外的一些地区,有一种感觉是:英语这种语言在其本土的创造力是非正式的和口语的,而更为正式的言语更适合于像法国人这样的高贵民族。这种信念有时与对莫里斯舞和大桶的热苹果酒的兴趣相伴随。
标签:
摘抄
特里·伊格尔顿经典语录
出自:
特里·伊格尔顿
《如何读诗》
更多《如何读诗》的佳句
……然后,平静的修女继续往前,那里大片的湖
安慰着孤独的荒野,或是一些古老的山丘
和翻耕成灰色的高地
映照着它最后冷冷的微光。
但当寒冷猛刮着风,或倾泻着雨
阻止着我心愿的脚,独自在小屋中
从高山的这一边
观看着荒野、暴涨的洪水、
褐色的小村和模糊难辨的尖塔,
还能听到简朴的钟声,并留意到在一切上面
你带露的手指落下
渐渐变暗的帷幕。
……哦美少女滞留着,这时披着明亮头发的太阳
坐在那遥远西方的帐幕里,那云的下摆,
是上天编就的织品,
悬挂在他波浪的床上……
这里根本就没有什么直接的感知,诗人也根本不想这么做。柯林斯并不是真的在观看什么东西。他并不需要从书房的窗户往外凝望,以便把太阳写成披着明亮的头发,把云描绘成下摆,或者把大海说成是波浪形的床。这不是那种格外重视仔细观察的诗。我们这些后浪漫主义者倾向于认为这是一大缺陷,但对柯林斯来说,似乎并不这样,对我们来说似乎也不是非这样不可。柯林斯宁愿把这想成是怪诞的、不得体的:构想出令人难忘的特殊的短句,用它把握住海洋精确的色调和奔涌。