人物
>
企业家
首页
人物
作品
句子
搜索
德里克·沃尔科特经典语录
共 21个句子,16部作品,人关注
简介
句子(21)
作品(16)
总有那么一天,
你会满心欢喜地
在你自己的门前,
自己的镜中,欢迎你的到来,
彼此微笑致意,
并且说:这儿请坐;请吃。
你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。
给他酒喝,给他饭吃。把你的心
还给它自己,还给这个爱了你一生,
被你因别人而忽视
却一直用心记着你的陌生人。
把你的情书从架上拿下来,
还有那些照片、绝望的小纸条,
从镜中揭下你自己的影子。
坐下来。享用你的一生。
出自:
德里克·沃尔科特
《爱之后的爱》
抵抗着诗,我正变成一首诗。
呵,低垂的俄耳甫斯的头颅无声地吼叫,
我自己的头颅从它那云波中升起。
慢慢地我的身体长成一个单音,
慢慢地我变成
一口钟,
一个椭圆的、无实体的元音,
我长成,一只猫头鹰,
一个光环,白色的火。
我凝望那月照之下的月亮小溪的形象,
一支被其自身的辉光所催眠的蜡烛,
然后掉转
我灼热、冻结的脸,朝向那分岔的
楔入那溺死的歌者的山峦。
那冻结的闪光,
那剥蚀的、古典的化石。
难道你不曾发誓今年不写这种诗,
不再写月亮了吗?
你为什么被惰怠之魔所掌握?
谁的沉默这么早发出尖叫?
出自:
德里克·沃尔科特
《月》
棋子在他们棋盘上如此坚硬
就像那些真人大小的赤陶勇士
他们手握缰绳,盾牌和宝剑向皇帝宣誓
用已经喊哑的嗓子合唱一只宣誓之歌;
那令人吃惊的出土文物没有回声。
每个兵都在宣誓,每个兵都慷慨陈词
愿为他的皇帝,宗族,祖国而死,
愿成为一枚棋子,喘息着挺立
在阴影或交汇的阳光里,不计时日——
从躯体到躯体,绝对没有气味。
如果宣誓看得见,他们将会看见我们的誓言
就像阳光在户外的草坪上变换
棋子却不变,旗帜般的浪花在那里翻涌
棕榈叶伴随音乐摇晃,那是时间的韵律
吹拂在棋子的寂静上。运动带来损失。
一只深褐色的乌鸫在酸橙树里啾啾鸣叫。
出自:
德里克·沃尔科特
《棋子》
细察时间的光,看它经过多久
让清晨的影子拉长在草地上
让潜行的白鹭扭动嘴巴吞咽食物
这时你,不是它们,或你和它们,已消失;
鹦鹉在日出时咔哒咔哒地发动它们的舰队
四月点燃非洲的紫罗兰
置身于这个鼓声隆隆的世界,你疲惫的眼睛突然潮湿
在两个模糊的水晶体后面,日升,日落,
糖尿病在静静地肆虐。
接受这一切,用相称的句子,
用雕塑的结构镶嵌每个诗节;
学习明亮的草地如何不设防御
以免白鹭尖利的提问和夜的回答。
出自:
德里克·沃尔科特
《白鹭》
这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
出自:
德里克·沃尔科特
这是我早期的战争,时值正午,
搬运货物的男人怒吼着争吵,
纷乱地咒骂,却没有动拳头
而海鸥尖叫着发出单调的元音;
强壮的汉子旋动鳕鱼桶
举起米袋子,他们有发育不良的绰号,
却能只手举起惊人的金属
线卷,举起摇摆,双臂都通了电流
把它控制在手中,而吊钩和摇柄
在附近晃悠。他们在如山的货物的
影子里吃午饭——货物被绳索捆绑着,
不理睬海鸥叼去他们卵石般的面包。
随后有人会严重受伤,一个失去一条腿的人
走向朗姆酒和糖尿病。你会看到他缩
进自己的绰号,并非太高傲而不屑于乞求,
酒醉时,他会像一辆加速的卡车那样怒吼。
出自:
德里克·沃尔科特
《搬运工》
我看着那些巨树在草地边缘摇摆
像起伏的大海却没有浪峰,竹林陷入
它们的脖子像用绳子套着的马,当黄叶
从振荡的树枝被撕下来,变成一场雪崩;
这一切都发生在骇人的暴雨骤降之前,
天空被浸透的帆布像一次绝望的航行
狂风大作,完全笼罩了山峦
似乎整个山谷成了一艘安然度过大风的船身
树林不再是树木,而是奔腾的海浪。
当闪电炸裂,雷声吱嘎作响如同咒骂
而你是安全的,躲在圣克鲁斯深处的
一间黑屋里,随着闪电熄灭,当前突然消失,
你暗想:“谁会为颤抖的鹰,完美的白鹭
和云色的苍鹭,还有连看到黎明虚假的火焰
都感到恐慌的鹦鹉提供住房呢?”
出自:
德里克·沃尔科特
《白鹭3》
一片悠闲的叶子落入林中
浅黄对着碧绿旋转——我的结局。
不久将是旱季,群山会生锈,
白鹭上下扭动它们的脖子,弯曲起伏,
在雨后用嘴巴捕食虫子和蛴螬;
有时直立如保龄球瓶,它们站着
像从高山剥下的棉絮似的果皮;
随后它们笨拙地移动,用双脚张开的趾,
用前倾的脖子移动这只手。
我们共有一种本能:贪婪喂养
我钢笔的鸟嘴,叼起扭动的昆虫
像名词把它们咽下去,钢笔尖在阅读,
当它书写时,愤怒地甩掉它的鸟嘴拒绝的食物。
选择是这些白鹭的教导
在开阔的草地上,当它们专心安静阅读时
不断点着头,一种难以言传的语言。
出自:
德里克·沃尔科特
《白鹭7》
那些浑身洁白,橙色鸟嘴的白鹭多么优雅,
每只都像一个潜行的水罐,茂密的橄榄林,
雪松抚慰着一条小溪,在雨季里咆哮的
急流;进入那种平静
超越欲望摆脱悔恨,
或许最终我会达到这种境界,
阳光下,棕榈叶像轿子一样低垂
影子在它们下面狂舞。它们将
在我的影子经过后到达那里,随着它所有的罪孽
进入遗忘的绿色灌木丛,
随着一百个太阳在圣克鲁斯山谷②
上升与下沉,那时我的爱如此徒劳。
出自:
德里克·沃尔科特
《白鹭2》
比任何人都幸福的是那个饮酒的人,他和终生的同伴坐在眨眼的星星下,码头的尽头亮着一盏稳定的弧光灯。
出自:
德里克·沃尔科特
《码头之夜》
从书架上取下情书、照片、绝望的短笺,从镜中削掉自己的影子。请坐。享用你的一生。
出自:
德里克·沃尔科特
《爱之后的爱》
慢慢地,水老鼠拿起它的芦苇笔 悠闲地乱划,白鹭 在泥泞的纸上踏出它的神秘符号… 我们在囚禁中,但锁链使我们成为一个整体 此刻谁有,就对他们有益,而那些颓丧的人 在颓丧 在他们那边是熊熊燃烧的红树林沼泽地 朱鹭为了得到邮票而练习。
出自:
德里克·沃尔科特
成功者从不会自我设限
出自:
德里克·沃尔科特
这些鸟持续为奥特朋③ 充当模特, 我年轻时,雪白的白鹭或白色的苍鹭 会在一本书中打开,就像圣克鲁斯的 翠绿色草地一样,深知它们看上去多么美好, 昂首阔步的完美。它们点缀着岛屿 在河畔,在红树林沼泽或牧牛场, 在池塘上滑翔,然后在小母羊光洁的 脊背上保持平衡,或在飓风天气里 逃离灾难,并用它们惊人的戳刺 啄出记号,似乎在神话的国度里 研究它们是完全的荣耀 它们扑扇着翅膀从埃及飞越大海 伴随着法老的朱鹭,它橙色的嘴巴和双足 呈现的轮廓安静地装饰着墓穴 随后它们展翅起飞,翅膀扑扇得更快, 它们扑扇翅膀时当然像六翼天使。
出自:
德里克·沃尔科特
《》
码头之夜 黄昏时分,白色游艇的船身穿越小船坞的 橙色水面,而在船首斜桅下面,锁链 在被污染的大海里发出轻笑声;尽力到达那里 在绿光从桅杆上闪烁之前,前甲板 强光闪耀,而黄昏和船的桅杆横桁、 绳索以及丁香般的铅色天空悬浮在一起, 和被阳光触摸的泡沫云的陶制啤酒杯悬浮在一起, 当星星显现目睹夜晚消亡。 在这个橙色的时刻,光像但丁在阅读, 一目三行,对称的张力, 安静的酒吧从帕拉迪索泛起涟漪 当一只无篷小船用它的浆划出 缺乏韵律的诗行,我们如此 着迷,几乎不能说话。此刻 比任何人都幸福的是那个饮酒的人 他和终生的同伴坐在眨眼的星星下 码头的尽头亮着一盏稳定的弧光灯。
出自:
德里克·沃尔科特
一轮月亮像膨胀的气球从无线电台上升。哦 镜子,在那里一代人渴望 纯洁,渴望公正,却无回应。
出自:
德里克·沃尔科特
《另一个一生》
我们在圣克罗伊一个朋友家的游泳池边 约瑟夫④和我正在交谈;这次会面 我本希望他会快乐,他忽然停止谈话, 喘了口气——并非静立或阔步 而是靠着这棵大果树——指出一种景象使他震动 “就像博斯⑤的某件画作,”他说。那只大鸟 突然飞到这里,或许是同一只鸟把他带走, 一只忧郁的白鹭或苍鹭;说不出的话总是 伴随着我们,像欧迈俄斯,第三个同伴 而捕获他——他爱雪——也给他荣耀的 是那只鸟,泛着幽灵似的白光。 如今每当正午或傍晚,在草地上 白鹭们结伴静静地向高处飞翔, 或者像划船比赛那样航向海绿色的草地, 它们是天使般美丽的灵魂,像约瑟夫的一样。 注释: ① 题目(White Egrets)为原诗所有。
出自:
德里克·沃尔科特
《》
那永恒的理想是惊奇。 阴冷的绿草地,安静的树,那边山丘上的 丛林,接着,一只白鹭白色的喘息使 飞行进入画面,然后用笨拙的脚步 摇摇晃晃地站立,那么笔直,白鹭的象征! 另一个想法令人惊奇:一只鹰站在 树枝的弯处,悄无声息,像一只猎鹰, 突然冲上天空,在赞扬或责备之上盘旋, 伴随那种和你相同的极度冷漠, 此刻它落下来,用爪子撕扯一只田鼠。 草地的一页和这公开的一页是相同的, 一只白鹭惊奇于这一页,那只鹰在高处尖叫 冲着一具死尸,一种纯粹是虐待的爱。
出自:
德里克·沃尔科特
《》
你的两只猫蹲着,有纹章的斯芬克斯,流露出那种 沙漠般的淡漠,那种“你以为你是谁啊”的平静, 它们站起身,悠闲地迈开大步,离开你的触摸, 只是等你。为了被一只胳膊轻抱, 肚腹上翻,为了被一把刷子轻抚 从它们的软毛拖出芒刺,双眼眯缝 在迷醉中。一月的太阳涂抹它的香膏 在大地上翻的腹部上,影子总是塑出 它们形状,一再塑出它们。浪花扩散迎迓。 接受它。看浪花会如何迸裂 像一只猫爬上一面墙, 抓牢,滑下,放弃;看开始时,它的爪子 如何钩着,然后飞快地滑落 变成花边滚动的泡沫。就是这颗心,在回家, 试图抓牢它远离的一切, 盐腌的事物如何只增加它的干渴。
出自:
德里克·沃尔科特
《》
我只是一个热爱海洋的红种黑人, 我受过良好的殖民地教育, 我体内拥有荷兰人,黑人,和英国人的血统(I have Dutch,nigger,and English in me), 要么我谁也不是,要么我就是一个民族。
出自:
德里克·沃尔科特
《》
1
2