作品
>
小说
首页
人物
作品
句子
搜索
《莎士比亚十四行诗》经典句子
莎士比亚
共 30个句子,人关注
简介
句子(30)
No longer yours than you yourself here live. 你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿命。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
六 别让寒冬粗暴的手去蹂躏 你的夏天,在你提炼之前。 熏香瓶子,趁你的珍宝尚未消散, 将你的美丽珍藏在一个地方。 既然能使甘愿付息的人得到幸福, 这种借贷就并非违禁取利。 也就是说,你应该生育一个自己, 或是以一生十,来获取十倍的幸福, 就是十倍于现在的幸福。 倘若十个孩子都与你相像: 你的生命延续在你的后代中, 纵使你与世长辞,死神又能拿你怎样? 别再固执己见, 既然你如此美丽, 又何必让死神征服,让蛆虫做后裔。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
你匆匆老去,
你的孩子也匆匆成长起来;
你青春时浇灌的新鲜血液,
当你年老时仍辉映着你年少的倩影。
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
骄阳的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀眼的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所催折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要有一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
面对命运的抛弃 世人的冷眼
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然呼唤聋儿的苍天
诅咒自己的时运 顾影自怜
我但愿 愿胸怀千般心愿
愿有颜如玉 有三朋六友相周旋
愿有才华盖世 有文采斐然
惟对自己的长处 偏偏看轻看淡
我正耽于这种妄自菲薄的思想
猛然间想到了你 顿景换情迁
我忽如破晓的云雀凌空展翅
对苍茫大地 讴颂歌一曲天门站
但记住你柔情招来财无限
纵帝王屈尊就我 不与换江山
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of hia self-love, to stop posterity?
女人哪会如此娴静,
去拒绝你开垦她的处女之身?
男人哪有这么愚笨,
断绝血脉甘做自己的坟墓?
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
十二 我计数着时钟上滴答而逝的时间, 眼见明媚的白昼进入狰狞的黑夜; 我凝望花旗已过的紫罗兰, 她那青紫卷蕊已白雪斑斑; 我看着参天巨树繁叶尽落, 他不久前还曾荫蔽着羊群。 夏日的青翠被一束束扎捆, 带着微颤的白须被人安魂。 推及你的美貌,我忧虑怀疑。 她终有一天会被抛入时光的废墟, 因为美和芳香会把自己抛弃, 眼看着别人成长,自己却枯萎老去。 没有什么能抗拒时光的巨手, 除了生儿育女,趁你尚未被捉走。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
五
时光啊,你曾用精巧的工艺造就
众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,
你终将露出狰狞的面孔。
让天姿国色沦为残花败絮。
永不停息的时光把夏季带到
凄厉的寒冬,并将他摧毁。
鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,
美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:
倘若当时未曾提炼夏之精华,
把它凝成香露锁进玻璃瓶,
美与美的芬芳就会一起消逝,
再不会有人将它们忆起。
提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,
流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase,
That rhereby beautu' s rose might never die.
天生之尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
你是天地间一朵清丽的奇葩, 你是锦绣春色里唯一的使者, 却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
出自:
《莎士比亚十四行诗》
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
倘若想起我会令你悲戚,我情愿被忘记,在你甜蜜的思念里。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
人们尽可以把那类空话说个够;我这又不是叫卖,何必夸海口。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
Thy end truth' s and beauty' s doom and date. 你的末日也正是真与美消亡之时。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
照照镜子,告诉那里面的脸庞, 现在是该把你复制的时刻; 你如果不重新把它修复, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
Making a famine where adundance lies. 对待娇弱的自己,你是那么残忍。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
无言的曲调,不约而同地为你
唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
But if thou live, remebered not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
你若活着,却不愿被人记起,
那就独自死去,同你的肖像一起。
出自:
莎士比亚
《莎士比亚十四行诗》
Thou art thy mother' s glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou though windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. 你是母亲的镜子,从你身上, 唤回她那青春四月的芳菲; 当你皱纹布满额头,从暮年的窗子 向外眺望,便能看到自己的金色华年。
出自:
《莎士比亚十四行诗》
1
2